Версия сайта для слабовидящих

Potter Dubluar Ne Shqip //free\\ - Harry

Po, Shqipëria përmendet në libra si një vend i errët dhe pyjor ku Lord Fluronvdekja fshihet për të fituar forcë pas humbjes së tij të parë. Madje, aty ai gjen diademën e humbur të Rowena Ravenclaw.

Emri më i diskutuar mbetet ai i . Në shqip, ai njihet si Dobi . Por magjia e vërtetë ndodhi me kafshët dhe sendet magjike. "Mundungus Fletcher" u bë "Mundungus Shitësarmiq", duke i dhënë menjëherë lexuesit shqiptar idenë e një personazhi të dyshimtë.

Këto platforma satelitore dhe tokësore zotërojnë të drejtat e transmetimit për shumë filma të dubluar. Gjatë periudhave të festave (si Krishtlindjet apo viti i ri), ato shpesh organizojnë maratona të të gjithë filmave të Harry Potter.

Filmi i parë u dublua në vitin 2003, duke sjellë për herë të parë zërat shqiptarë të personazheve të dashur.

Pavarësisht nëse e quan "Guri Filozofal" apo "Guri i Filozofit", një gjë është e sigurt: kur Hermiona thotë "Është Wingardium Levio-sa, jo Levio-sa" në shqip, ajo po u mëson fëmijëve shqiptarë se me durim, miqësi dhe një dozë guximi (dhe një përkthim të mirë), asnjë dragua – as vdekja – nuk mund t'i ndalojë. harry potter dubluar ne shqip

Të shohësh Harry Potter duke folur shqip është ëndrra e shumë fëmijëve dhe prindërve shqiptarë. Megjithëse aktualisht nuk ekziston një version zyrtar i dubluar i filmave origjinalë, kërkesa e madhe tregon se tregu është i etur për të.

Ky dublim shquhet për një praktikë të rrallë në Shqipëri: në titrat e fundit u shfaqën fotot e aktorëve shqiptarë pranë personazheve që ata dublonin.

Por përkthimi nuk ishte i lehtë. Gjuha shqipe, me strukturën e saj unike dhe fjalët e saj të përbëra, duhej të përballte emrat e çuditshëm të Rowling.

(Harry Potter and the Order of the Phoenix) Po, Shqipëria përmendet në libra si një vend

Dublimi i filmit të parë, "Harry Potter dhe Guri Filozofik", filloi në shtator 2003, kur versioni në VHS u bë i disponueshëm për publikun shqiptar. Ky projekt ambicioz u realizua nga disa nga emrat më të mirë të industrisë shqiptare të zërit. Në krye të këtij projekti ishte , e cila drejtoi dublimin duke punuar ngushtë me aktorët për të kapur thelbin e secilit personazh. Një nga sfidat më të mëdha ishte gjetja e zërit të përsosur për heroin e ri, Harry. Në një intervistë për revistën "Spektri" në vitin 2003, Kasemi zbuloi se dhjetëra fëmijë u provuan para se të bëhej përzgjedhja përfundimtare.

Sot, gjetja e filmave të Harry Potter në shqip është më e thjeshtë se kurrë falë internetit dhe platformave televizive.

Sfidat e Përkthimit dhe Lokalizimit: Nga "Muggles" te "Fluturimet"

Dublimi i parë i filmave të Harry Potter në shqip nisi në vitet 2000, një periudhë kur industria e dublimit në Shqipëri po lulëzonte, e nxitur kryesisht nga platformat televizive si Digitalb (përmes kanaleve të dedikuara për fëmijë si Junior TV dhe Bang Bang) dhe Tring. Në shqip, ai njihet si Dobi

Dublimi në shqip filloi të zgjerohet ndjeshëm pas viteve 2000, kryesisht për filmat vizatimorë. Harry Potter ishte ndër serialet e para live-action që u dublua plotësisht për fëmijët shqiptarë. Studioja kryesore që realizoi dublimin për tregun shqiptar ishte (për Disney Channel Albania) dhe më vonë "Digitalb" për transmetim televiziv. Ndryshe nga titrimi, dublimi kërkon:

Fansat krijojnë një dub të plotë dhe profesional të një filmi (p.sh. "Guri Filozofik") dhe e shpërndajnë atë online si një projekt jofitimprurës. Tashmë ka projekte të tilla për seriale si "Avatar: The Last Airbender" në shqip.

A unique feature of these early Albanian dubs was the inclusion of studio photos of the voice actors next to the characters during the end credits—a practice largely uncommon in Albanian dubbing at the time.